Estuve devanándome los sesos pensando cómo podía hacer aquello | Burmuinak higatu nituen, hura nola egingo nuen pentsatuz |
A mí me gustaría que las cosas fueran de otra manera, pero está visto que no están por la labor | Gauzak beste modu batera izatea gustatuko litzaidake, baina ez dira ari zerbaitetarik |
No me tienen en cuenta, soy el último mono en casa | Ez naute kontuan hartzen, pikaren azken umea naiz etxean |
Esa gente no es ni fu ni fa, ni una cosa ni otra | Jende hori ez da ez ur ez ardo |
Esa no tiene pelos en la lengua, habla bien claro | Hark ez du mingainean herdoilik, oso argi mintzatzen da |
A ese no lo podemos ver ni en pintura | Hura deabrua baino gehiago ezin dugu ikusi |
Estamos hasta el moño de esa profesora, lleva dos años de baja y además nos echa la bronca | Irakasle hortaz kokotseko zuloraino gaude, bi urte daramatza bajan eta gainera errieta egiten digu |
Mikel puso los ojos en la chica que tenía al lado, en Miren | Mikelek ondoan zuen neska, Miren, begiz jo zuen |
Te lo digo exactamente como me lo han contado | Erosi dudan bezalaxe saltzen dizut |
Perdóname pero esa lechuga no es de tu huerto | Barkaidazu baina aza hori ez da zure baratzekoa |
Así mataremos dos pájaros de un tiro | Horrela bi txori harri batez hilko ditugu |
Las cosas son así, no tienen vuelta de oja | Gauzak horrela dira, ez dago ez haratik ez honatik |
Tenemos que defender lo nuestro con uñas y dientes | Gurea hortzez eta haginez defendatu behar dugu |
Vine a | San Ferminen Unibertsitatera etorri nintzen, baina iltzez eta giltzez itxita zegoen |
Dicho sea de paso, no tenemos dinero suficiente para acabar el mes | Artetik errateko, ez dugu diru nahikorik hilabetea bukatzeko |
Llegó dando tumbos, con una buena borrachera | Erorka heldu zen, mozkorraldi handi batekin |
El lunes tenemos que levantarnos a las cinco de la mañana para llegar puntual, no hay otro remedio | Astelehenean goizeko bostetan altsatu behar dugu garaiz iristeko, ez dago beste erremedio santurik |
No sé en qué quedará la cosa, pero no han dado el brazo a torcer (ez erabili amore eman) | Ez dakit nola amaituko den, baina ez dute gogoa saldua |
Y para colmo, además de echarme del trabajo, me dijo que no iba a cobrar ni una peseta | Azak ontzeko, lanetik botatzeaz gainera, pezeta bat ere kobratuko ez nuela esan zidan |
Estoy hasta los cataplines de mi primo | Ederki aspertuta nago nire lehengusuaz |
Ese tío, para mí, es peor que un grano en el culo! | Mutil hori begiaren zaborra baino gutxiago maite dut! |
Eso es lo que dijo, pero ya sabes que del dicho al hecho hay un trecho | Hori da berak esandakoa, baina badakizu mihitik obretara bidea badela |
Es una persona muy especial, hay que darle de comer aparte | Oso pertsona berezia da, beste aska batean bazkaltzekoa |
Harán todo lo posible para que el euskera no se generalice entre la población | Zazpi ahalak egingo dituzte euskara biztanlerian orokortu ez dadin |
A fuerza de estudiar y meter muchas horas al final se sacó el título de francés | Ikastearen bortxaz frantseseko titulua atera zuen azkenean |
Se leyó aquel libro gordo de cabo a rabo | Liburu potolo hura burutik burura irakurri zuen |
¡No es moco de pavo lo que ha conseguido Xabi Alonso en pocos años! | Xabi Alonsok urte gutxitan lortutakoa ez da ahuntzaren gauerdiko eztula |
No tenemos de qué avergonzarnos, podemos andar con la cabeza bien alta | Ez dugu zertaz lotsatu |
Se les llena la boca con el euskera pero luego hablan siempre en castellano: lo que se suele decir, el euskera en el corazón, el castellano en los labios | Euskara aho beteka erabiltzen dute baina gero gaztelaniaz hitz egiten dute beti: esaten den moduan, Euskara bihotzean, erdera ezpainetan |
Aunque la mona se vista de seda mona se queda | Txapela buruan ere astoa beti asto |
Ese es más tonto que tonto, no tiene dos dedos de frente | Hori ergela baino ergelagoa da, ez du bi sosen zentzua |
Tengo oído que Mikel va a dejar el trabajo y se va a ir a Argentina | Aditzea badut Mikelek lana utziko duela eta Argentinara joango dela |
Me importa una leche lo que tú me digas | Zuk esaten duzuna eta iazko haizea gauza bera dira niretzat |
Cuando pasó aquello Miren anduvo en boca de todos | Hura gertatu zenean Miren ahotan ibili zen |
Y como quien no quiere la cosa le dio una patada | Eta alegia deus ez, ostikoa eman zion |
Esa asignatura la tienes que aprobar este año cueste lo que cueste | Ikasgai hori aurten gainditu behar duzu kosta ahala kosta |
Aquel año de nieves los pastores de Leitza las vieron canutas para dar de comer a los rebaños | Elurren urte hartan artzainek gorriak ikusi zituzten artaldeei jaten emateko |
Podemos decir que el euskera era hablado, grosso modo, en la parte occidental de los Pirineos | Handi handika erran dezakegu euskara Pirineoen hegoaldean hitz egiten zela |
No tienen ni para comer, de puro pobres (que son) | Pobrearen pobrez ez dute jatekorik ere |
Páginas
IKT atala
Atal honetan IKT-n egindako guztia dago; hasierako probetatik abiatuz, azkenekoetaraino
ESAMOLDEAK
Hauek dira gelan ikasitako esamoldeak:
Suscribirse a:
Entradas (Atom)